Navicula Artis, 27.04.2019 - 19.05.2019
Curator: Anastasiya Kotyleva
1. Spring: compression, waiting, tension before the jump
2. What is the goal? whatever it is
3. Straighten up – rush around, grow through, being-the-source, spring = source (that is, the key*), source of keys (master key), the spring will flow past like spring-key water
4. Master key – key to many locks (to which many is kept quiet), change key – to some specific one, the key to change, the cashier gives you a key as change
5. Key plot twist
master key – umbrella of keys, master plot – umbrella of plots: quest, riddle, love, forbidden love, enmity, dangerous excesses, heroism (everyday?), etc. etc. - to saddle a narrative at least, if there is nothing else to saddle
6. Cold-hot, hot is better, but we want balance, so we don't get burned
7. Fire, work with me – establish working relations with fire, sign a contract (in strawberry juice)
8. Fires and strawberries – both are hot
9. The aggregate conditions of desire: we drip juice, evaporate by the fire10. Swings: fort/da – territorial casino of possession and deprivation: good/bad, hot/cold, strong/weak; the subtleties of searches and elopements.
11. A fire truck – in case of uncontrolled combustion
12. Is Swinging on a Swing Good Exercise?
13. Swings: outside or inside? where will they swing? the search for balance – the source (spring) of myth-creation (they say a "regime" or reign over the self will help us all)
14. Attempts to balance external and internal swings involve virtuoso mechanics (rolla bolla) and amateur pharmacopolitics (circles of pharmacopolitical mutual aid, sommelier of pills: we need to be stamped, that is, we are quicklime or a ticket)
15. Where are we?
16. Nets: they bring in either rubbish or strawberries – both help and hindrance respectively (a can of sardines is not more nutritious than fresh fish but it is better for you and more useful)
17. The basketball hoop is the least useful net: it catches nothing even if you hit the mark, a butterfly net is better

19. A net is a web, but also a screen, a curtain, a border, a confusing shadow on a fence
20. Shadowban: I see everything, but I can't speak
21. The border key -|||--- ~ --O
22. Safety nets (suicide nets), in their absence we hold hands (we are our own safety net)
23. Where are we?
24. A keyhole in a bow

26. To catch and be caught
27. Knot: link, leash, connection – 1, 1½, 2, memory of swaddling
28. Hot keys, hot keyboards
29. Where are we – hot-cold, warmer, very hot (the search for fire), dowsing (the search for the source)it's all territorial games
30. Metastable conditions: strawberries on a hillock
31. I want I don't know what32. MacGuffin – an object around which the plot of a work (typically a thriller) takes shape though the search for it or desire to possess it, while the nature of the object itself plays no essential role and is often not made explicit. It doesn't matter what the thing is; what matters is everyone wants to possess it.
33. 'Easy Come, Easy Go', Jan Steen, 1661. Allegorical warning against gambling. Another title: 'The Artist Eating Oysters'. In Russian the title is even more laconic: 'Such Is the Course of Life'
34. Dead giveaway
35. Campfire-spider: having grown feet, it runs from place to place, the divining rod spins, the compasses are confused
36. The D scale indicator is at 70 (level of disadaptation).
37. Where are we?

39. "We just need to go a little further," said Camier, "until we can sense that we've reached the point where we have exactly enough strength to go back. Then we will turn and come here, to the ruins, completely exhausted.
"That's dangerous," said Mercier.
"Do you have a better idea?" said Camier.
"Maybe we can just dance a bit here," said Mercier, "in other words, perform some abrupt body motions. That won't be risky at all. And when we've had enough, we can collapse from exhaustion among the ruins."
"I can still drag myself along the road a bit more," said Camier, "but I can't do any jumping."
"Then let's just walk back and forth," said Mercier.**

Sasha Zubritskaya

Translated by Joan Brooks

*In Russian, "kluch" means both "key" or "spring/geyser."
**Since the suggestion to walk "back and forth" isn't mentioned in either Beckett's English version of Mercier and Camier or in the original French, we have translated this passage from Elena Baevskaya's translation of the novel into Russia. (Беккет С. Мерсье и Камье / Пер. с фр. Баевская Е. М.: Текст, 2013. Стр. 129).